|
Д. Никуличева
Доктор
филологических наук Дина Борисовна Никуличева уникальным образом
сочетает в своей деятельности научную и педагогическую работу,
являясь одновременно профессором переводческого факультета
Московского Государственного Лингвистического Университета и старшим
научным сотрудником Института Языкознания РАН.
НЛП Д.Б.
Никуличева занимается с 1991 года. В 1994 году она получила
сертификат Мастера NLP, а в 1997 г. на Кипре - Международный
Сертификат Тренера NLP. С 1997 года она активно разрабатывает
проблемы, связанные с использованием НЛП в обучении иностранным
языкам. Именно в этом году она возглавила группу молодых ученых,
работающих по гранту Российской Академии Наук "Язык для специальных
целей", выполняемому при поддержке конкурса-экспертизы исследований
молодых ученых РАН 1997 г. Проект был посвящен исследованию того,
как язык используется в различных функциональных сферах с целью
прагматического воздействия на слушателя. Выполняемые
коллективом авторов разделы охватывали самые разнообразные сферы
языкового функционирования,( психотерапии, гипнопедии, рекламы,
мифологии и т.п.) для которых задача воздействия на слушателя
оказывается ведущей. Объединяющим все исследования моментом явилось
обращение к устным жанрам, целью которых в той или иной степени
является воздействие словом на слушателя, а также выявление языковых
способов такого воздействия. Ценным моментом исследования стало
сравнение языковых особенностей, используемых в целях воздействия на
адресата в современных и древних языках. Стержневым аспектом
послужила служит идея межъязыковых сопоставлений, позволяющих
проследить, как языковая картина мира и формальное устройство языка,
а также различие прагматических ситуаций влияет на выбор тех или
иных средств языкового воздействия. Раздел, выполняемый
Д.Б.Никуличевой был посвящен исследованию языковых средств
психотерапевтического воздействия в межкультуральном аспекте.
Исследование основывалось на анализе собственного многолетнего опыта
автора в сфере устного психологического перевода, а также
использовало видеозаписи ряда психологических семинаров англоязычных
лекторов, сопровождаемых последовательным переводом для
русскоязычной аудитории. Выбор для анализа языка
психотерапевтического воздействия связан с тем, что именно в этой
сфере языкового функционирования суггестивная функция языка наиболее
эксплицирована. Ведь в большинстве психологических направлений
излечение или та или иная помощь клиенту достигается именно
посредством вербального воздействия. Использование языка как
ведущего средства воздействия на клиента широко применяется в ряде
психотерапевтических техник (NLP, недирективный гипноз и др.).
Анализ работы под перевод интересен тем, что позволяет наглядно
выявить те лингвистические аспекты вербального воздействия, которые
разнятся от культуры к культуре и связаны с межкультуральными
различиями в картине мира и со структурными ограничениями
конкретного языка. Недирективное воздействие психотерапевта на
клиента строится на том, что в процессе общения с последним
психотерапевт отслеживает собственный язык клиента, опираясь на его
ценностные слова, и его модели вербального и невербального
поведения. Затем, используя язык и модели поведения клиента,
терапевт начинает модифицировать некоторые идеи клиента с тем чтобы
помочь ему по-новому взглянуть на проблему и тем самым выйти из
проблемного состояния, найдя выход из той или иной жизненной
ситуации, ранее казавшейся тупиковой. На этом построен такой
распространенный прием психотерапии как "подстройка и ведение"
(англ. "pacing and leading"). Работая не с индивидуальным клиентом,
а с группой, психотерапевт зачастую апеллирует к ценностным словам
данного социума и строит недирективное гипнотическое воздействие на
их основе. Особенность психотерапевтического внушения в ситуации
межязыкового контакта состоит в том, что терапевт (отправитель
языкового воздействия) принадлежит к одной социо-этнической и
языковой культуре, а аудитория (адресат этого воздействия) - к
другой. Это создает предпосылки для возникновения специфических
проблем при переводе, когда ценностные слова одной культуры не
находят буквального соответствия в системе языковых представлений
другой. Исследование таких несоответствий с одной стороны дает
материал по проблемам этнотранслятологии - соотношения перевода и
культуры, а с другой стороны, позволяет выявить некоторые системные
расхождения в языковой картине мира сопоставляемых языков. Оба
названных направления исследования нашли свое отражение в написанных
в рамках данного проекта статьях и тезисах автора. Проблемам соотношения перевода и культуры посвящена
статья "Исследование языка психотерапевтического воздействия в плане
этнотранслятологии" (0,5 а.л.). Особое внимание в ней обращается на
анализ конкретных понятий и систем понятий, имеющих различные
коннотации в языке психолога и языке клиента, и на способы
преодоления возникающих трудностей в переводе. Анализ целостных
систем расхождений позволяет сделать вывод о том, что по сравнению с
русской культурой в англоязычных культурах выше ценность, и как
следствие сильнее мотивирующее воздействие идей, связанных с
концептом активности субъекта. В тезисах и выступлении на
Международном коллоквиуме памяти Лео Вайсгербера (МГПУ, 19-21 апреля
1999 г) проводится сопоставительный анализ стратегий "победителя" и
"неудачника" в русском и английском языках, демонстрирующий
отсутствие в русском языке ряда ключевых мотивационных понятий
англоязычной культуры, связанных с семантическим полем активности
субъекта. Вместо них русскоязычная культура использует мотивирующие
потенции семантического поля борьбы. "Языковое сознание и структура
мотивации" (0,2 а.л.) // Язык - ключ к миру" Тезисы международного
коллоквиума, посвященного 100-летию со дня рождения Йоханна Лео
Вайсгербера (1899-1985).- М., МГПУ: 1999.- С. 54.
За время работы по гранту была также опубликована
статья "The motivating power of language concepts in the sphere of
language learning" ( 0.4 а.л.) .- UNESCO ALSED-LSP Newsletter.-
Vol.21, No.2 (46) December 1998.- The Copenhagen Business School.-
S.23-28. Статья посвящена прикладным аспектам использования
установленных межъязыковых различий в структуре мотивации для
оптимизации преподавания иностранных языков как в плане создания
более эффективной мотивации на обучение, так и в плане организации
учебного процесса, а также включения идей, связанных с изучением
иностранных языков, в структуру личности ученика. С 1998 года
теоретические разработки автора и ее опыт участия в многочисленных
семинарах по НЛП, а также многолетний опыт преподавания иностранных
языков были синтезированы в уникальной авторской программе
"Английский язык с удовольствием: Эффективные стратегии изучения
иностранных языков с помощью техник NLP". С тех пор этот семинар с
огромным успехом проводился не только в Москве, но и в Алма-Ате,
Риге, Киеве, Красноярске. Продолжением этого семинара стал следующий
семинар "Игра со временем", посвященный использованию техник НЛП в
эффективном усвоении системы времен и наклонений английского языка.
Научная апробация методической концепции автора проходила в ходе
обсуждения ее доклада "Лингво-психологические методы повышения
мотивации при изучении иностранных языков" на Всероссийской
конференции "Теория и история германских и романских языков в
современной высшей школе России". Калуга, Калужский
госпедуниверситет, 24-25 мая 2000 г. С 2000 года плановой
исследовательской темой Д.Б.Никуличевой выполняемой ею в Институте
языкознания РАН является тема "Язык как средство воздействия при
обучении иностранным языкам" . Этот исследовательский проект
планируется завершить в 2002 году публикацией книги во всей широте
охватывающей авторскую концепцию использования НЛП в обучении
иностранным языкам.
К настоящему времени имеются следующие публикации
по теме:
1. The motivating power of language concepts in
the sphere of language learning (статья) печ..//Журн. "UNESCO
ALSD-LSP Newsletter" Изд. Copenhagen Business School.- Vol. 21, No.
2 (46) December 1998 .- S.23-28 (0,5 п.л.) 2. "Язык
психотерапевтического воздействия в аспекте межкультурной
коммуникации" (Тезисы) // Материалы II Международной конференции
"Филология и культура". Ч.I. Тамбов, ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999.-
C. 86-88 (0,2 п.л.) 3. "Исследование языка психотерапевтического
воздействия в плане этнотранслятологии". (Статья) // Филология и
культура. Сборник статей. - Тамбов, ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999 .-
С.86-93. (0,5 а.л.) 4. "Языковое сознание и структура мотивации"
(0,2 а.л.) // Язык - ключ к миру" Тезисы международного коллоквиума,
посвященного 100-летию со дня рождения Йоханна Лео Вайсгербера
(1899-1985).- М., МГПУ: 1999.- С. 54. (0,2 п.л.) 5. "About some
cross-cultural differences in meta-programs resulting from language
differences" // Журн. "Аnchor Point", April 1999 (0.5 п.л.) 6.
"О роли сопоставлений в преподавании близкородственных языков. (На
материале скандинавской языковой группы)" (статья). // Сб.статей
"Скандинавская филология". Вып. VI. (Юбилейный сборник в честь В.П.
Беркова). - СПб: Издательство С.-Петербургского университета, 1999.
- С.71-79. (0,5 п.л.) 7. "Метод изменения позиции восприятия в
обучении иностранным языкам" (тезисы) // Материалы международной
научной конференции "Язык и культура". Москва, Gaudeamus, 2001. (в
печ, конф сост. 14-16 сентября 2001) 8. "Метод визуального
моделирования при обучении грамматике иностранного языка" (тезисы)
// Материалы международной научной конференции "Язык и культура".
Москва, Gaudeamus, 2001. (в печ, конф сост. 14-16 сентября
2001) 9. "Синтагматические отношения в
континентальных скандинавских языках" , БСК, Москва - С.
Петербург, 2000.
|